زياراتكم تسعدنا و تسجيلاتكم تشرفنا ومساهماتكم تزيد في رقي المنتدى
منتديات اولاد بوسعادة....الجزائر
يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة منتديات اولاد بوسعادة
سنتشرف بتسجيلك
شكرا
منتديات اولاد بوسعادة
زياراتكم تسعدنا و تسجيلاتكم تشرفنا ومساهماتكم تزيد في رقي المنتدى
منتديات اولاد بوسعادة....الجزائر
يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة منتديات اولاد بوسعادة
سنتشرف بتسجيلك
شكرا
منتديات اولاد بوسعادة
زياراتكم تسعدنا و تسجيلاتكم تشرفنا ومساهماتكم تزيد في رقي المنتدى
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

زياراتكم تسعدنا و تسجيلاتكم تشرفنا ومساهماتكم تزيد في رقي المنتدى


 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 فنية الترجمة بين الوسيلة والغاية

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
@
المدير العام
المدير العام
@


عدد المساهمات : 11028
نقاط : 56745
عضو نشيط : 10
تاريخ التسجيل : 24/05/2009

فنية الترجمة بين الوسيلة والغاية Empty
مُساهمةموضوع: فنية الترجمة بين الوسيلة والغاية   فنية الترجمة بين الوسيلة والغاية I_icon_minitime26/2/2012, 01:07

عند
الحديث عن الوسيلة والغاية في عملية الترجمة نجد أن هناك نوعين: النوع
الأول هو الترجمة المباشرة دون وساطة بين المترجم واللغة التي يترجم منها
بهدف نقل القصيدة من اللغة الأم إلى لغة أخرى محافظاً قدر استطاعته على
أكبر قدر من جمال القصيدة الأصلية, وهذا النوع تكون الترجمة فيه غاية في
ذاتها, النوع الثاني هو الترجمة التوضيحية الوسيطة والتي تعنى بنقل معاني
القصيدة حرفياً من لغة إلى لغة أخرى لمجرد توضيح المعاني لمترجم آخر لكي
يقوم بترجمتها إلى لغة ثالثة وهذه الترجمة لا تعدو أن تكون مجرد وسيلة.

آلية
الترجمة لا تكون واحدة في الترجمتين ولا تكون النتيجة واحدة. حين تكون
الترجمة غاية يكون للمترجم حرية في البعد قليلاً عن النص الأصلي دون
الإخلال بالمعنى. فالهدف هنا ليس مجرد الترجمة الحرفية بل إعادة كتابة النص
الأصلي بلغة أخرى تبدو وكأنها لغة أصلية كتب بها النص. لكي يستطيع المترجم
فعل ذلك يجب أن يكون متمكناً في اللغة التي يترجم إليها تمكنه من اللغة
التي يترجم منها, وأن يكون متشرباً لروح اللغة ويعرف كي سيتقبل أهلها هذه
الكلمة وتلك العبارة, فيجد نفسه وقد ابتعد قليلاً عن النص الأصلي مسافة
تكفي لأن يتحرك بحرية ويجيد في ترجمته.

هل
معنى هذا أن الترجمة فن كما يعتقد البعض؟ هناك مدرستين للترجمة: مدرسة
شعارها الترجمة فن وتجعل المترجم حين ترجمته كالفنان حين إبداعه, ومدرسة
شعارها الترجمة تقنية وقوامها أن الترجمة شأنها شأن أية مهنة تحتاج لمهارة
وتقنية وتدريب وممارسة - على الرغم من أن الفن ذاته يحتاج لكل ما سبق!

الرسام
حين يبدأ في رسم لوحته والشاعر حين يبدأ في كتابة قصيدته والموسيقار حين
يبدأ في كتابة لحنه يكونون جميعاً غير موقنين من الشكل النهائي لإبداعهم
ويكونون مستكشفين حين إبداعهم وإلى أن ينتهوا من عملهم الإبداعي.
عكس
الفنان يكون للمترجم تصور مبدئي لما ستؤول إليه ترجمته عند البدء في
الترجمة, فبين يديه النص الأصلي الذي يعد قالباً يصب فيه وعلى نموذجه النص
المترجم.

وجود
هذا النموذج لا يعطي للمترجم حرية الفنان. المترجم هنا يكون مقيداً بالنص
الأصلي, ولكنه قيد مرخيٌّ قليلاً يعطيه من الحرية ما يمكنه من اختيار
الكلمة الجميلة والصياغة المناسبة في ترجمته دون أن تجعله فناناً يمتطي
صهوة خياله فيسهب حين يحلو له أن يسهب.

أخلص
من حديثي هذا إلى القول بأن حاجة المترجم تكون إلى المهارة والتقنية لا إلى
الفن بمفهومه الأشمل وتكون الترجمة تقنية في المقام الأول لا فناً
.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
فنية الترجمة بين الوسيلة والغاية
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
»  تحف فنية بأسواق بوسعادة(ج2)
» لوحات فنية من الشعر
» قصة جميلة جدا باللغة الانجليزية مع الترجمة لها
» بوسعادة تقدم احسن برامج الترجمة
» كتاب لتعليم الترجمة سارعوا بالتحميل فهو نادر

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
زياراتكم تسعدنا و تسجيلاتكم تشرفنا ومساهماتكم تزيد في رقي المنتدى :: منتديات التربية والتعليم :: منتدى تعلم اللغات الأجنبية-
انتقل الى: